Arabic Source and Roman Transliteration Arabic لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُون Transliteration Laqad ji/na kum bia lh aqqi wala kinna aktharakum lilh aqqi ka rihoona Transliteration-2 laqad ji'nākum bil-ḥaqi walākinna aktharakum lil'ḥaqqi kārihūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth M. M. Pickthall We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth Shakir Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth Wahiduddin Khan We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth. T.B.Irving We brought you the Truth even though most of you detest the Truth." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth. Safi Kaskas We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth. Abdul Hye Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth. The Study Quran We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth. [The Monotheist Group] (2011 Edition) We have come to you with the truth, but most of you hate the truth Abdel Haleem We have brought you the Truth but most of you despise it Abdul Majid Daryabadi Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse Ahmed Ali We have brought to you the truth, but most of you despise the truth Aisha Bewley We brought you the truth but most of you hated the truth. Ali Ünal We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth Ali Quli Qara'i ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.&rsquo Hamid S. Aziz Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth Muhammad Sarwar We brought you the truth but most of you disliked it" Muhammad Taqi Usmani (O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest Shabbir Ahmed Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth Syed Vickar Ahamed Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth Umm Muhammad (Sahih International) We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse Farook Malik We have brought you the truth, but most of you hate the truth Dr. Munir Munshey "We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!" Dr. Kamal Omar Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq Talal A. Itani (new translation) We have given you the truth, but most of you hate the truth Maududi We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse." Ali Bakhtiari Nejad We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth Musharraf Hussain We brought the truth to you, but most of you disliked the truth. [The Monotheist Group] (2013 Edition) We have come to you with the truth,but most of you hate the truth Mohammad Shafi Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian We offered you the truth but most of you resented the truth Faridul Haque Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth Hasan Al-Fatih Qaribullah We brought you the truth, but most of you were averse to the truth Maulana Muhammad Ali Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth Muhammad Ahmed - Samira We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating Sher Ali ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth. Rashad Khalifa "We have given you the truth, but most of you hate the truth." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you. Amatul Rahman Omar (God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth. Edward Henry Palmer We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth George Sale We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth John Medows Rodwell We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth N J Dawood (2014) We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth. Ahmed Hulusi Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact Mir Aneesuddin we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...